为进一步强化导师岗位管理、提升导师队伍水平、落实育人职责。3月30日下午2点,视觉艺术基础部在A13教学楼314会议室举办了导师培训讲座。会议邀请武汉大学外国语言文学学院翻译系主任、博士生导师熊伟教授作题为《翻译与跨文化交流》的讲座,视觉艺术基础部研究生导师及2022级研究生共50余人参加,讲座由理论教研室主任孙国涛主持。
讲座通过回溯中文“龙”与英文”dragon”间误译个案的历史,来讲述中西文化的差异。从文化、价值和交流的维度来探讨文化比较的理论和方法,以中英文化比较为基础去探索跨文化交流的策略和方法。熊伟以生动、形象的素材和例子讲述了关于中西方文化交流中的共性、误解与错位,通过希腊神话故事中的“dragon”与中国古籍《山海经》、《说文解字》中的“龙”在翻译上的区分为切入点来论述中西方翻译的差异性,通过西方传教士的例子从时间空间阐释中西方文化交流层面的差异,通过阐述萨丕尔.沃尔夫的语言学假说体现了语言文字作为一种符号对民族文化的历史产生深远影响。
在提问交流环节,熊伟与师生就跨文化交流、外文书籍翻译、中西方文化之间相互理解、人工智能与当代翻译、主观翻译与客观翻译等贴近生活又兼具学术性的问题展开了探讨和交流。
此次学术讲座,提升了研究生教师队伍在跨学科领域的综合素养,为视觉艺术基础部与武汉大学外国语言文学学院在艺术类学术著作的翻译及联合申报翻译类国家社科基金方面的合作、青年教师去武汉大学访学打下良好的基础。
主讲人介绍:
熊伟,武汉大学外国语言文学学院教授、博导、翻译系主任,院教授委员会副主任。中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、湖北省翻译协会常务理事、武汉翻译协会副会长,获中西部中青年翻译家荣誉证书。主持国家社科基金、教育部、湖北省教育厅、中央高校基本科研业务专项资金武汉大学自主科研项目等科研项目十余项。曾赴美国西东大学、英国斯旺西大学、阿伯丁大学访问学习。代表性专著、论文、译著、编著和教材:《话语偏见的跨文化分析》《翻译研究的批评性话语分析视角:回顾与展望》《批评性话语分析的诠释学矛盾》、《跨文化传播的语言问题》《万里茶道申遗》《金枝》《”十三五“翻译专业本科系列教材》(从书主编)等。英文译著OntheWisdomofChina (《论中国智慧》)由美国AmericanAcademic Press于2021年出版该书获湖北省译协第十二届优秀学术成果一等奖(2022年)。
(责任编辑:肖庆莹)